跨文化传播与科技翻译研究中心举办学术交流活动
为更好地提升师生科研水平,12月12日上午,学院跨文化传播与科技翻译研究中心特邀上海交通大学博士生导师刘华文教授做了一场题为“典籍翻译诠释的对象性问题”的讲座。本次讲座通过腾讯会议(会议号986 881 786)线上进行。跨文化传播与科技翻译研究中心成员、学院部分教师和研究生数十人聆听了讲座。讲座由研究中心主任韩江洪教授主持。
刘教授的讲座从翻译诠释的“问题式”切入,讲座内容包括翻译诠释对象的内涵性特征、翻译诠释对象的析取、翻译诠释对象析出后的语际修辞、翻译诠释对象与诠释事件等五个方面。通过比较安乐哲、杜维明等译者对典籍《中庸》中的“诚”所析出的不同的诠释对象,以及由此而产生的或同或异的译文,包括sincerity、creativity和integrity,刘教授意在探索不同译者背靠的不同“触媒”,或道德宇宙论下面的关联宇宙论(安乐哲),或道德形而上学的框架(杜维明)。刘教授认为要将翻译诠释学放到与经学诠释学同等的地位,译者的译文不仅与原文思想承接与契合,而且生成了思想脉络,发展和丰富了原文思想。
刘教授的讲座内容前沿、思想深刻,师生无不深受启发。讲座最后的问答环节气氛热烈,他就师生困惑的学术问题逐一进行细致的解答。通过深入的交流,师生对讲座的理解进一步得到升华,受益匪浅。
(许秋敏/文、图,唐军/审核)