2018年4月25日至26日,斛兵外语讲坛第二场学术报告暨赵彦春教授国学典籍翻译系列讲座于澳门十大赌博正规官网翡翠湖校区顺利举行,系列讲座分四场向广大师生开放。学院全体教师及研究生到场聆听学习,还有部分在肥高校教师也积极踊跃地听完整个系列讲座。
赵彦春教授国学典籍翻译系列讲座的第一场在4月25日上午举办,地点在科教楼第五会议室,主题为“斯道极轨——翻译的历史担当”。赵教授详细介绍了他大道至简的翻译及翻译准则,厘清了翻译的类比和“是其所是”两个概念。以《三字经》、《千字文》、《道德经》和《钗头凤》等国学经典为例,运用上述两个概念,在英译作品中再现中华优秀传统文化,并且运用哲学进行反观。他还强调国学典籍英译应注意保持原有的形式与韵味,这是中国译者对本国文化所负有的责任。
第二场讲座于25日下午在建筑与艺术学院学术报告厅成功举办,主题为“国学典籍翻译与外语教师的使命”。赵教授学贯中西,对现有的经典译本进行全面审视;他引经据典,从中西方经典著作中举例分析中西文化异同;他博览群书,详细探讨了再生、不可知论、二元互斥、万物皆流、中庸之道和辩证,并总结出自己的论断:老子属“阴”而赫拉克利特属“阳”。赵教授号召外语学人关注中华文化外译,在新形势下努力提高文化自信,重建国学经典的英语表达体系。
4月26日上午在科教楼第五会议室举办了第三场讲座,主题为“翻译伤不起——《庄子》英译的个案分析”。赵教授主要以《庄子》之《在宥》为例,论述了国学经典中译英所涉及的翻译原理与方法,以及对翻译实践和教学的启示。赵教授鼓励在场每位与会者,担当起传承和全面复兴中华优秀文化这一光荣任务。最后,赵教授对国学典籍的翻译原则作出总结,并以古文、诗句加以佐证,让人折服。
26日下午,第四场讲座在科教楼第五会议室进行,主题为“刚柔相济——翻译的两面性”。赵教授将讲座分为翻译中的刚性原则和柔性手法两部分,提出了“翻译中何为刚,何为柔”的问题。赵彦春教授从形式、表意、符号等方面解读了刚性原则,认为目前少有译著遵守刚性原则,鼓励在场师生坚守中国文学精髓,无愧中国文化。然后又以日常经历为例,从认知关联、翻译可译性、诗歌意象美的手段等方面解析柔性手法,赢得师生的阵阵喝彩。
听完赵彦春教授的报告,学院师生获益颇丰,更加明确外语学人在民族振兴、文化传承、建立我国文化自信方面肩负着义不容辞的使命。因此,我们要努力提升自身专业素养,积极投身国学典籍翻译事业,为国学文化传播贡献绵薄之力。