由国际翻译生态学研究会主办、中国华中师范大学承办的“第四届国际生态翻译学研讨会”(The 4th International symposium on Eco-Translatology)于2013年9月21日至23日在中国武汉华中师范大学召开。本次会议的主题为生态翻译学:范式与方法。会议共收到论文76篇,参会者有来自美国、澳大利亚、德国、泰国、新加坡、韩国、中国台湾地区、香港特区、澳门特区及内地各高校的专家学者。国际生态翻译学研究会顾问委员会主席许钧教授、印度翻译协会主席Ravi Kumar先生也来信致贺。有8位学者作了大会发言,有4个分会场约60位学者做了分会发言。大家围绕生态翻译学主题,既有前沿理论阐发,又有经典译例评析;议题涵盖面宽,研讨成果显著。我院肖薇老师参加了此次研讨会。
国际著名翻译理论家Douglas Robinson教授在闭幕式总结发言中指出:“此次研讨会富有成果!自2010年以来,生态翻译学进步巨大,日趋成熟。两年前自己曾对该理论有所疑惑,但从胡庚申新著《生态翻译学――建构与诠释》的出版和这次会议的研讨来看,这些问题现在看来已得到了解决。”国际翻译与跨文化研究会会长Juliane House教授给出评价:“我过去对生态翻译学知之甚少,此次参会收益匪浅。生态翻译学十分新颖独到,既有别于西方翻译理论,也超越了现有的翻译理论范式。该理论将翻译活动与社会生态环境联系起来考虑,且其理论建构得益于中国人所特有的东方哲学和生态智慧,令我印象深刻。”澳大利亚皇家墨尔本理工大学翻译系主任Sedat Mulayim博士认为:“由中国学者提出的生态翻译学打破了东西方翻译理论‘失衡’的格局”;他还进一步提出“澳洲能够向亚洲学习些什么”。西方学者的参会感言和评述,代表了所有与会者的心声,也记录了此次会议的丰硕成果。
会议期间,国际生态翻译学研究会召开了常务理事会议,共策新局,并决议下一届国际生态翻译学研讨会将于2014年在中国澳门召开。