9月26日下午,合肥外事办资深翻译王冀皖先生应邀在我院学术报告厅做了一场标题为《当翻译与讲政治》的学术报告。报告会由学院副院长韩江洪教授主持,学院王文铃、邓英、闵璇等老师和数十位英语专业研究生参加了这次报告会。
报告会上,王冀皖先生就如何做好翻译、翻译中的讲政治、地方翻译及特色用语三个方面与老师和同学们进行了交流。他认为,翻译要先翻后译,最基本的要求是达意――让别人明白译文传达的内容,在达意的基础上再修改,追求译文的出彩。政府工作和对外宣传的翻译更是如此,需向外国人清楚表达自己的意思。此外,王先生与大家分享了他工作中遇到的大量翻译实例,如街道翻译、人名翻译、中国特色名词翻译等,他详细阐述了在这些翻译中如何“讲政治”、如何避免误读、如何维护国家尊严。王先生的报告内容充实、生动有趣。他30多年的笔译口译经验、以及重大场合翻译活动的实战经验使与会人员备受启发。报告结束后,王先生还热心回答了同学们关于口译及笔译的提问。